I forgot to mention a small glitch in finnish translation I noticed: there's a space in the source before text in some strings that is not in finnish translation, which will cause weird translations in Edit Rule view. For example: - Solujen id:t määritetty(50 viive) - Soitto(60%) This might be more my mistake on insisting having that space in translation, but I'm still a bit unsure how much different translations need wiggle room here.
If you're wondering about About dialog's copyright string. I left it on purpose untranslateable as I read somewhere that copyrights should not be translated. Might be my misunderstanding also. The second thing is about the credits for translations - I'm still unsure about that. It may be I will put it as translateable string down the line, but at least for now as the final contents are changing so much it doesn't seem to make sense.