View Single Post
Posts: 277 | Thanked: 319 times | Joined on Jan 2010
#1246
Originally Posted by ajalkane View Post
I forgot to mention a small glitch in finnish translation I noticed:
there's a space in the source before text in some strings that is not in finnish translation, which will cause weird translations in Edit Rule view. For example:
- Solujen id:t määritetty(50 viive)
- Soitto(60%)

This might be more my mistake on insisting having that space in translation, but I'm still a bit unsure how much different translations need wiggle room here.
I was wondering about that. It's almost impossible to see the preceding or following spaces in the transifex editor, so maybe add a note to these strings?

Originally Posted by ajalkane View Post
If you're wondering about About dialog's copyright string. I left it on purpose untranslateable as I read somewhere that copyrights should not be translated. Might be my misunderstanding also.

The second thing is about the credits for translations - I'm still unsure about that. It may be I will put it as translateable string down the line, but at least for now as the final contents are changing so much it doesn't seem to make sense.
That's why I wasn't sure what was intentional and what was not. It seems that the license shouldn't be translated but there are unofficial translations around. It doesn't really make any difference to the user, so I'd forget about it.
 

The Following User Says Thank You to slarti For This Useful Post: