View Single Post
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#69
Originally Posted by fpp View Post
Re: l10n...

Well, I swear that I didn't do it on purpose, but here is a perfect example of what I ranted about earlier on the translation workflow...

I just upgraded to the new version, saw that it was automatically using my French translation, and the next second was horrified to see that I'd managed to commit a huge mistake on one word (not a typo, a misunderstanding)...

In a workflow such as I described, I would have checked my work on my local instance and seen the bug immediately before sending you the file. Or at the very least I could have corrected it afterwards and posted it here for others to use.

Now I have to wait until I get back home, send you the corrected .po file, then stare at that shameful poop until the next version comes out :-)

Of course it's not a problem as I'm probably the only French user at the moment, but it's still a good, if unintended, illustration of my argument...
Yea that's true. It's difficult to guess the context of a particular string if you're only having the .po file. Maybe I should really think about using an alternative to gettext. Or maybe the community translation tool will help. At least the plan is to have a tool, were you translate the strings directly inside the application UI. Sounds cool to me, but sounds also hard to realize. So I'm not sure that we will see that anytime soon...