The Following 2 Users Say Thank You to fpp For This Useful Post: | ||
|
2009-06-27
, 18:53
|
|
Posts: 2,142 |
Thanked: 2,054 times |
Joined on Dec 2006
@ Sicily
|
#92
|
|
2009-06-27
, 18:56
|
Posts: 654 |
Thanked: 664 times |
Joined on Feb 2009
@ Germany
|
#93
|
I found a small problem though - a very common one with such translations, actually.
In this .po snippet we have a new setting, "Scrollbar Size".
Its two values, "Small" and "Large", were already translated in the previous .po file so they're going to be re-used.
Except that in the first case, they referred to a "Style", which in French is a masculine noun. And now they refer to a "Scrollbar", for which the usual translation is a feminine noun. So we should have "Grand" and "Petit" in one place, "Grande" and "Petite" in another...
For now, as a workaround I have changed the "Scrollbar" translation to a less common, but still correct, equivalent... which happens to be masculine :-)
|
2009-06-27
, 19:07
|
Posts: 654 |
Thanked: 664 times |
Joined on Feb 2009
@ Germany
|
#94
|
Not good... In Italian there is the same problem. Plus, for the scrollbar I used the Italian translations of "narrow" and wide", feminine gender, while for chars I used masculine translations of "small" and "large".
Now, I can't find an Italian masculine term for scrollbar.
So perhaps conny could differentiate the qualifiers for characters and scrollbars? This could allow a more common French term for the latter, too.
|
2009-06-27
, 19:13
|
|
Posts: 2,142 |
Thanked: 2,054 times |
Joined on Dec 2006
@ Sicily
|
#95
|
What do you think: Is there a good English synonym for big/small regarding the scrollbars?
|
2009-06-27
, 19:25
|
Posts: 654 |
Thanked: 664 times |
Joined on Feb 2009
@ Germany
|
#96
|
English is not my mother tongue but narrow and wide seems quite appropriate in my opinion, and would solve the gender problem in more sexualized languages (oh la la'!)
|
2009-06-27
, 19:54
|
|
Posts: 2,142 |
Thanked: 2,054 times |
Joined on Dec 2006
@ Sicily
|
#97
|
Could you send me the translations for:
Scrollbar: thick / thin
Fontsize: small / large.
The Following User Says Thank You to debernardis For This Useful Post: | ||
|
2009-06-27
, 20:11
|
Posts: 654 |
Thanked: 664 times |
Joined on Feb 2009
@ Germany
|
#98
|
Barra di scorrimento: larga / stretta
Dimensione dei caratteri: piccola / grande
|
2009-06-28
, 09:20
|
Posts: 654 |
Thanked: 664 times |
Joined on Feb 2009
@ Germany
|
#99
|
The Following 5 Users Say Thank You to conny For This Useful Post: | ||
|
2009-06-28
, 15:01
|
|
Posts: 2,142 |
Thanked: 2,054 times |
Joined on Dec 2006
@ Sicily
|
#100
|
I found a small problem though - a very common one with such translations, actually.
In this .po snippet we have a new setting, "Scrollbar Size".
Its two values, "Small" and "Large", were already translated in the previous .po file so they're going to be re-used.
Except that in the first case, they referred to a "Style", which in French is a masculine noun. And now they refer to a "Scrollbar", for which the usual translation is a feminine noun. So we should have "Grand" and "Petit" in one place, "Grande" and "Petite" in another...
For now, as a workaround I have changed the "Scrollbar" translation to a less common, but still correct, equivalent... which happens to be masculine :-)