vi_
|
2011-04-08
, 07:15
|
Posts: 1,680 |
Thanked: 3,685 times |
Joined on Jan 2011
|
#531
|
|
2011-04-12
, 04:07
|
|
Posts: 963 |
Thanked: 626 times |
Joined on Sep 2009
@ Connecticut, USA
|
#532
|
|
2011-04-15
, 03:00
|
|
Posts: 861 |
Thanked: 734 times |
Joined on Jan 2008
@ Nomadic
|
#533
|
|
2011-04-15
, 03:25
|
|
Posts: 3,811 |
Thanked: 1,151 times |
Joined on Oct 2007
@ East Lansing, MI
|
#534
|
|
2011-08-02
, 20:29
|
Posts: 10 |
Thanked: 2 times |
Joined on May 2011
@ United States
|
#535
|
|
2011-08-28
, 21:11
|
Posts: 37 |
Thanked: 3 times |
Joined on Jan 2011
@ Polska
|
#536
|
|
2011-08-28
, 21:34
|
Posts: 37 |
Thanked: 3 times |
Joined on Jan 2011
@ Polska
|
#537
|
|
2011-10-11
, 23:03
|
|
Posts: 963 |
Thanked: 626 times |
Joined on Sep 2009
@ Connecticut, USA
|
#538
|
Oh! I see now. Well, I'm one of Jehovah's Witnesses, and we actually distribute printed copies free of charge (we accept contributions, if the person wants to give). I will find out, but I don't think there will be any problem with sharing an electronic copy.
Thanks for the advice anyway. Cheers,
As a basis for translating the Hebrew Scriptures, the text of Rudolf Kittel’s Biblia Hebraica, editions of 1951-1955, was used. The 1984 revision of the New World Translation benefited from updating in harmony with the Biblia Hebraica Stuttgartensia of 1977. Additionally, the Dead Sea Scrolls and numerous early translations into other languages were consulted. For the Christian Greek Scriptures, the master Greek text of 1881 as prepared by Westcott and Hort was used primarily, but several other master texts were consulted as well as numerous early versions in other languages.
[...]
What kind of translation is this? For one thing, it is an accurate, largely literal translation from the original languages. It is not a loose paraphrase, in which the translators leave out details that they consider unimportant and add ideas that they believe will be helpful. As an aid to students, a number of editions provide extensive footnotes showing variant readings where expressions can legitimately be rendered in more than one way, also a listing of the specific ancient manuscripts on which certain renderings are based.
Some verses may not read the same as what a person is accustomed to. Which rendering is right? Readers are invited to examine manuscript support cited in footnotes of the Reference edition of the New World Translation, read explanations given in the appendix, and compare the rendering with a variety of other translations. They will generally find that some other translators have also seen the need to express the matter in a similar manner.
|
2011-10-12
, 04:05
|
Posts: 64 |
Thanked: 24 times |
Joined on Aug 2007
@ Germany ...
|
#539
|
The Following User Says Thank You to michaelxy For This Useful Post: | ||
|
2011-10-12
, 04:51
|
|
Posts: 963 |
Thanked: 626 times |
Joined on Sep 2009
@ Connecticut, USA
|
#540
|
http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm
What leading Greek scholars say about the NWT:
1. Dr. Bruce M.
2. Metzger, professor of New Testament at Princeton University, calls the NWT "a frightful mistranslation," "Erroneous" and "pernicious" "reprehensible" "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists." (Professor of New Testament Language and Literature) Dr. William
3. Barclay, a leading Greek scholar, said "it is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest." British scholar H.H. Rowley stated, "From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible
4. should not be translated." "Well, as a backdrop, I was disturbed because they (Watchtower) had
5. misquoted me in support of their translation." (These words were excerpted from the tape, "Martin and Julius Mantey on The New World Translation", Mantey is quoted on pages 1158-1159 of the Kingdom interlinear Translation) Dr. Julius
6. Mantey , author of A Manual Grammar of the Greek New Testament, calls the NWT "a shocking mistranslation." "Obsolete and incorrect." "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'" "I have never read any New Testament
7. so badly translated as The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures.... it is a distortion of the New Testament. The translators used what J.B. Rotherham had translated in 1893, in modern speech, and changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation." (Julius Mantey , Depth Exploration in The New Testament (N.Y.: Vantage Pres, 1980), pp.136-137) the
translators of the NWT are "diabolical deceivers." (Julius Mantey in discussion with Walter Martin)
The Following User Says Thank You to rm42 For This Useful Post: | ||
Tags |
bible, maemo 5, rapier, reference browser, religious apps, scripture reader, sword |
|