![]() |
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Quote:
|
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Quote:
|
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Quote:
|
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Can you add me (filip) to the team ?
I've looked at the French localization, witch is very good. Just on problem, not related to the localisation, but to the .po file format : 45 #: ../src/interface.c:906 ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:1047 46 msgid "Highlight" 47 msgstr "Surligné" In this translation, you can use "Surligné" or "Surligner" (infinitif) or "Surlignage" (action of higlighting), without more information you can't translate this string correctly. You need more context than the .po file give you. |
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Quote:
Quote:
For the concrete problem: "Highlight" is inside the text style menu. It's there together with buttons like "Bold", "Italic", "Big", "Small", etc... |
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Maybe in this case the English term should be 'Highlighted' ? Then there would be no ambiguity.
|
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Just for fun I was checking the French Tomboy translation.
Quote:
|
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Quote:
Quote:
msgctxt "Button label; clicking highights the active selection" msgid "Highlight" msgstr "" Instead of: msgid "Highlight" msgstr "" IIRC your strings in the code will look somewhat like this: _("Highlight", "Button label; clicking highights the active selection") Or something similar. Then you can use the context string to give the translator enough information to choose the correct verb tense and grammatical option. |
Re: Need translators to evaluate transifex.net
JosefA, I'll have a look at that when I find some free time. Thanks for the pointer!
|
Re: Need translators to evaluate transifex.net
Quote:
|
All times are GMT. The time now is 02:23. |
vBulletin® Version 3.8.8