![]() |
Re: Community translations of Maemo software
Transifex itself (or whatever oss tool we choose) is free as in beer and freedom, but integrating it to Harmattan's localization process and maintaining it in maemo.org will cost some hours and euros.
It's a tool that will be used basically by the community. We don't mind whether the council has a say or not, but it makes sense that we seek the community endorsement before going for serious implementation. If zerojay goes ahead with his push (thank you!) and comes up with a recommendation + the maemo.org webmaster agrees + glezos (or whoever lead developer of the localization tool chosen) also agrees, I think we are all set. :) |
Re: Community translations of Maemo software
OK, cool. Sorry if I flew off the handle; but "let the council decide" sounded like a cop-out ;-)
|
Re: Community translations of Maemo software
Since the Summit is probably the best place where most groups involved can join in a BoF session (translators, developers, admins), I've submitted to lead such a session:
http://wiki.maemo.org/Maemo_Summit_2...y_translations I think we should mention that Mer has already been testing Tx and providing valuable feedback. I'd love to start collecting more requests and see how they fit with the Transifex roadmap, what extra features we want to see implemented, and how we can best integrate the platform with all the workflows people follow. |
Re: Community translations of Maemo software
Peer review is vital in localisation teams. This we improve or ack changes made by each other hence ensuring a certain community quality while providing more confidence for commercial value (e.g. Nokia).
Looking forward contributing to Dutch translations. :) |
Re: Community translations of Maemo software
glezos, we'll talk soon and hopefully also at Maemo Summit. I really want to push this into reality.
|
Re: Community translations of Maemo software
Same here.
I'm looking forward to contributing (more) to french localisation. One thing to note. Whatever the tools choosen, don't forbid the use of text files as a medium of localisation. I know some people wich are really more confortable with a text file containing the strings to translate than a web tool. |
Re: Community translations of Maemo software
Quote:
|
Re: Community translations of Maemo software
Quote:
All the firefox et al (including fennec) localisation directly with a text editor without any problem. Dealing with text files have some avantages (like offline editing, quick fix, grep, export to other formats...) |
Re: Community translations of Maemo software
Quote:
I suppose there's nothing stopping you from just editing and committing to SVN yourself and just avoiding any web-based solution if you really wanted to. |
Re: Community translations of Maemo software
Quote:
But here we are dealing with technical persons (with good language skills) who want to translate. Quote:
I am not really used to web based tool, but from what I've tested, I'm really faster with a file and cvs and co. (If the file format is good). |
All times are GMT. The time now is 11:22. |
vBulletin® Version 3.8.8