Reply
Thread Tools
JosefA's Avatar
Posts: 71 | Thanked: 54 times | Joined on Oct 2009
#11
I'm JosefA (surprisingly) on transifex. Let's have a looksee what the service can do.
 

The Following User Says Thank You to JosefA For This Useful Post:
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#12
Originally Posted by fpp View Post
French translation updated. The interface is quite cool.

A couple of questions though :

1) What's "fuzzy" ?...

2) Some of my previous strings has colons (":") appended, so I suppose the originals had them, too. The new labels next to the text boxes don't have them any more (except #28, "Search:").
Must I remove them from the translations too ?

BTW, shouldn't #22 be "Forward" ?...
I got the new translations, but it looks like nothing has changed. There are still a couple of untranslated strings. Not sure why?! I'll have a closer look.

"Fuzzy" means, that I have changed the keys. The localization tools are doing an automated matching, thus it's not clear whether or not the translation is still valid. So just check the fuzzy strings and if they are still ok remove the fuzzy check box.

The "Foreward" key is obviously wrong - yes I just was in such a hurry. This will be a key that will change soon. The translation will then be marked as 'fuzzy'.

And about the colons I would say that if the key has a colon, the translation should usually have one too. But again I might have made mistakes myself.
 
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#13
Originally Posted by JosefA View Post
I'm JosefA (surprisingly) on transifex. Let's have a looksee what the service can do.
You're added. Thanks a lot
 
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#14
Originally Posted by Tomaszd View Post
Would you be able to add the package name and description to the list of strings? You could also create a crowd-sourcing thread for these specific strings, like the other thread about "Classic Gaming Wallpapers".
I definitively want to do that. I'm still not sure how to properly localize the name and description of a debian package, but I'll ask zerojay about it soon.
 
fpp's Avatar
Posts: 2,853 | Thanked: 968 times | Joined on Nov 2005
#15
Originally Posted by conny View Post
I got the new translations, but it looks like nothing has changed. There are still a couple of untranslated strings. Not sure why?! I'll have a closer look.
"Fuzzy" means, that I have changed the keys. The localization tools are doing an automated matching, thus it's not clear whether or not the translation is still valid. So just check the fuzzy strings and if they are still ok remove the fuzzy check box.
The "Foreward" key is obviously wrong - yes I just was in such a hurry. This will be a key that will change soon. The translation will then be marked as 'fuzzy'.
And about the colons I would say that if the key has a colon, the translation should usually have one too. But again I might have made mistakes myself.
Thanks for the clarification(s). I did submit the form so if the new strings are not there, there may be a problem, or perhaps you need to commit them or something ?...
 
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#16
Originally Posted by conny View Post
I got the new translations, but it looks like nothing has changed. There are still a couple of untranslated strings. Not sure why?! I'll have a closer look.
Well, I checked again and the translation that I received is the same that was there before. Only the formatting of some comments was changed.

Probably not what you want the hear, but: Could you try again?

I've tested it today with the German translation and it did work for me.
 
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#17
Originally Posted by fpp View Post
Thanks for the clarification(s). I did submit the form so if the new strings are not there, there may be a problem, or perhaps you need to commit them or something ?...
Yes, I need to commit them, but I have nothing to commit
The current workflow ATM is, that whenever someone submits the form, I get an email with the new .po file. I copy this file in my source tree and commit it so svn. Then the status on the transifex site gets updated.

The problem is, the file which I received via email is almost exactly the same as the file which exists already. So, yea, something is not good.

Could you try again, maybe just with 2 or 3 strings?
 
Posts: 31 | Thanked: 47 times | Joined on Oct 2009 @ Denmark
#18
sign me up for Danish translations with the username bitcrusher
 

The Following User Says Thank You to bitcrusher For This Useful Post:
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#19
Originally Posted by kayle.sk View Post
Only one question, how can I add new language? Then I try add translated or empty pot file a I only see this error:

"The uploaded file did not pass the correctness check. Please run 'msgfmt -c' on a terminal to see the errors."

:-(
Could you paste the file here? Maybe we can see what's wrong?
 
Posts: 654 | Thanked: 664 times | Joined on Feb 2009 @ Germany
#20
fpp, now I got a file with plenty of changes!
 
Reply

Thread Tools

 
Forum Jump


All times are GMT. The time now is 19:29.