Active Topics

 


Reply
Thread Tools
qgil's Avatar
Posts: 3,105 | Thanked: 11,088 times | Joined on Jul 2007 @ Mountain View (CA, USA)
#31
Transifex itself (or whatever oss tool we choose) is free as in beer and freedom, but integrating it to Harmattan's localization process and maintaining it in maemo.org will cost some hours and euros.

It's a tool that will be used basically by the community. We don't mind whether the council has a say or not, but it makes sense that we seek the community endorsement before going for serious implementation.

If zerojay goes ahead with his push (thank you!) and comes up with a recommendation + the maemo.org webmaster agrees + glezos (or whoever lead developer of the localization tool chosen) also agrees, I think we are all set.
 

The Following 6 Users Say Thank You to qgil For This Useful Post:
Jaffa's Avatar
Posts: 2,535 | Thanked: 6,681 times | Joined on Mar 2008 @ UK
#32
OK, cool. Sorry if I flew off the handle; but "let the council decide" sounded like a cop-out ;-)
__________________
Andrew Flegg -- mailto:andrew@bleb.org | http://www.bleb.org
 
Posts: 15 | Thanked: 34 times | Joined on Aug 2008 @ Greece
#33
Since the Summit is probably the best place where most groups involved can join in a BoF session (translators, developers, admins), I've submitted to lead such a session:

http://wiki.maemo.org/Maemo_Summit_2...y_translations

I think we should mention that Mer has already been testing Tx and providing valuable feedback. I'd love to start collecting more requests and see how they fit with the Transifex roadmap, what extra features we want to see implemented, and how we can best integrate the platform with all the workflows people follow.
 

The Following 3 Users Say Thank You to glezos For This Useful Post:
allnameswereout's Avatar
Posts: 3,397 | Thanked: 1,212 times | Joined on Jul 2008 @ Netherlands
#34
Peer review is vital in localisation teams. This we improve or ack changes made by each other hence ensuring a certain community quality while providing more confidence for commercial value (e.g. Nokia).

Looking forward contributing to Dutch translations.
__________________
Goosfraba! All text written by allnameswereout is public domain unless stated otherwise. Thank you for sharing your output!
 

The Following 2 Users Say Thank You to allnameswereout For This Useful Post:
zerojay's Avatar
Posts: 2,669 | Thanked: 2,555 times | Joined on Apr 2007
#35
glezos, we'll talk soon and hopefully also at Maemo Summit. I really want to push this into reality.
 
Posts: 19 | Thanked: 9 times | Joined on Jun 2009
#36
Same here.
I'm looking forward to contributing (more) to french localisation.

One thing to note.
Whatever the tools choosen, don't forbid the use of text files as a medium of localisation.
I know some people wich are really more confortable with a text file containing the strings to translate than a web tool.
 
zerojay's Avatar
Posts: 2,669 | Thanked: 2,555 times | Joined on Apr 2007
#37
Originally Posted by filip View Post
Same here.
I'm looking forward to contributing (more) to french localisation.

One thing to note.
Whatever the tools choosen, don't forbid the use of text files as a medium of localisation.
I know some people wich are really more confortable with a text file containing the strings to translate than a web tool.
Then you run into different problems such as encoding issues. Much better to let the web tool handle that for us.
 
Posts: 19 | Thanked: 9 times | Joined on Jun 2009
#38
Originally Posted by zerojay View Post
Then you run into different problems such as encoding issues. Much better to let the web tool handle that for us.
Mmmh, not if you use a descent editor.

All the firefox et al (including fennec) localisation directly with a text editor without any problem.

Dealing with text files have some avantages (like offline editing, quick fix, grep, export to other formats...)
 
zerojay's Avatar
Posts: 2,669 | Thanked: 2,555 times | Joined on Apr 2007
#39
Originally Posted by filip View Post
Mmmh, not if you use a descent editor.

All the firefox et al (including fennec) localisation directly with a text editor without any problem.

Dealing with text files have some avantages (like offline editing, quick fix, grep, export to other formats...)
I've got too much professional experience in dealing with translators and localization to jump onboard with that. It's been a disaster each and every time.

I suppose there's nothing stopping you from just editing and committing to SVN yourself and just avoiding any web-based solution if you really wanted to.
 
Posts: 19 | Thanked: 9 times | Joined on Jun 2009
#40
Originally Posted by zerojay View Post
I've got too much professional experience in dealing with translators and localization to jump onboard with that. It's been a disaster each and every time.
I understand your point of view. From a professionnal approach, if you are dealing with professionnal translator without large technical skills.

But here we are dealing with technical persons (with good language skills) who want to translate.


Originally Posted by zerojay View Post
I suppose there's nothing stopping you from just editing and committing to SVN yourself and just avoiding any web-based solution if you really wanted to.
No, I don't think so.

I am not really used to web based tool, but from what I've tested, I'm really faster with a file and cvs and co. (If the file format is good).
 
Reply

Tags
community, localization, maemo, translation, translations


 
Forum Jump


All times are GMT. The time now is 19:08.